Este es el libro más bello de la América indígena, y sin duda el documento más antiguo sobre la civilización prehispánica.
“El Pop Wuh, el Libro del Tiempo, representa para el Nuevo Mundo lo que el Poema de Gilgamesh o el Génesis representaron para el Viejo Mundo. Historia de la creación del universo, relata la ascensión de Wuqub Hunahpu, Señor Siete Cerbatana, su viaje iniciático al imperio subterráneo de Hun Kamé, Señor de Xibalbá, y luego su unión con la primera virgen, Ixcic, quien dará a luz al héroe Hunahpu Chbalanké, anunciador de la aparición del Sol y de las primeras criaturas — padres de los reyes del país k’iche’, Entre los Agaves, que más tarde se convirtió en Guatemala.
“Esta nueva traducción (en español) del gran libro de los mayas k’iche’ es sin duda la más auténtica. Adrián Chávez es un indígena k’iche’ que dedicó su vida al estudio de su lengua materna — y a corregir los errores de transcripción del padre Francisco Jiménez y los malentendidos de las traducciones anteriores. Gracias al viejo maestro — lamentablemente fallecido antes de ver publicada esta traducción en lengua francesa —, el Libro del Tiempo de los antiguos mayas k’iche’ se nos vuelve familiar. A veces misteriosa, enigmática, pero siempre imaginativa — se podría decir novelesca — en su riqueza y su ritmo cantado, esta palabra es la de una de las sabidurías más perdurables del mundo.”
J.M.G. Le Clézio
Traducción francesa
No estoy difundiendo aquí el libro de Anny Amberni, sino más bien la traducción francesa del manuscrito. Su libro contiene mucho más que la traducción. Si desea leer este libro en su totalidad, está a la venta en librerías y disponible en bibliotecas.
Fuente del manuscrito: library.osu.edu