Gnosticismo universal

El Papiro Gnóstico Bruce

El Papiro Bruce fue adquirido en el siglo XVIII por el explorador y geógrafo escocés James Bruce. Este tratado gnóstico es una de las fuentes más antiguas del gnosticismo.

Paradójicamente, hoy figura entre los textos menos conocidos de la literatura gnóstica, como si el descubrimiento de los códices de Nag Hammadi hubiera eclipsado la revelación de este tratado.

Este papiro presenta un diálogo posresurreccional entre Jesús y sus discípulos, durante el cual Jesús revela la estructura de las esferas celestiales, compuestas de eones y tesoros, y proporciona los medios necesarios para que las almas puedan atravesarlas. Una vez que han cruzado todos los lugares y superado todos los obstáculos impuestos por los arcontes que los habitan, las almas llegan al lugar superior donde pueden contemplar al Dios inaccesible y darle gloria. Estas revelaciones de Jesús están acompañadas por varios diagramas y dibujos que ilustran los tesoros y los sellos con los que las almas deben marcarse.

Eric Crégheur, Université Laval

Traducción de Émile Clément Amélineau – 1891

La traducción francesa que presento aquí es obra del egiptólogo Émile Clément Amélineau, extraída de su libro titulado: Notice sur le papyrus gnostique Bruce, texte et traduction, publicado en Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques.

Digo “extraída de” porque el libro original contiene el texto copto y numerosos comentarios sobre el papiro y sobre las decisiones de traducción para ciertos pasajes.

En lo personal, me resulta pesado leer un texto repleto de notas y referencias. Aunque esto es indispensable para algunos, preferí ofrecer aquí una versión simplificada que solo contiene la traducción al francés. Las páginas originales están divididas principalmente en tres columnas: el texto copto, la traducción francesa y las notas. Para conservar únicamente la traducción, tuve que llevar el contenido de cada página a Photoshop y ensamblar las partes en páginas completas.

Lo único que reprocho a esta traducción es que el traductor eligió conservar en lengua copta los nombres propios contenidos en el texto; yo habría preferido que fueran reemplazados por equivalentes en francés.

Gnosticismo universal